漸漸的,買到國外商品似乎也不是一件難事了~*

遇到貼有中文標籤補註倒還好,
萬一面對完全由原文顯示,
當下只有臉黑黑、打退堂鼓或置之不理了嗎?
總不會一輩子只看得懂商品Made in哪裡吧?
也許有人對這些事根本不在意,或者覺得沒有必要徒增困擾,
但是,我卻會想去注意美妝、保養用品的英文或是日文怎麼說,
原因無他,因為若有機會出國,我說不定能藉由語言的辨識,
讓我體驗更多的美妝、保養用品~
最近,「毛穴」這個詞,似乎很常出現。
舉凡商品或是雜誌,曝光率還不小…
*毛穴,其實是日文的漢字。
中文翻譯是:毛細孔。
日文唸法是:けあなke a na(K‧阿‧ㄋㄚ)
英文則是:pores([porz])
語言對很多人而言,或許有學習上的障礙,
但是,面對這個溝通的工具,得失心也不要太重,
或許不會唸或記不起來,
但我覺得,只要記得它長什麼樣子、大約知道它是什麼意思就可以了~
今天,分享了毛細孔的英、日文說法。
其實人的臉部和身體,都佈滿了毛細孔,
所以能購買的相關商品實在多不勝數,
隨便想就有乳液、化妝水、洗面乳…等。
至少去到國外或是面對沒有中文標示的商品時,
不會把毛穴和pores當成是洗髮精~*